Cheb Rayan : Au bonheur des...mariages marocains !
Publié le 21 Janvier 2008

Cheb Rayan (لشاب ريان) (né Othmane Berroho, le 18 février 1980 à Tanger) est un chanteur belgo-marocain de pop-raï vivant et travaillant à Tirlemont en Belgique qui fait le bonheur des mariages marocains. Doté d'une voix fluette, souple et non trafiquée, il se fait remarquer comme interprète des chansons de feu cheb Hasni. Avec à ses débuts des arrangements musicaux particuliers et une ambiance plutôt sentimentale dans ses reprises comme Dana dana, il est le prototype du jeune chanteur de son temps en chantant aussi bien en français qu'en darija marocaine avec un naturel confondant...évoluant petit à petit à petit dans son propre style musical.
Biographie et évolution musicale
C’est à Mssalah, un quartier populaire et faubourg situé au Nord-Ouest de Tanger, que Othmane Berroho, Rayan de son nom d’artiste naît le 18 février 1980. Enfant cadet d’une famille comptant 6 enfants, ce fils d'agent de douane se passionne très jeune pour la musique et devient un fan de cheb Hasni, et se passionne pour la musique égyptienne et de sa diva Oum Kalthoum. Il abandonne sa scolarité à l’âge de 14 ans pour se consacrer entièrement à la musique. Autodidacte, il apprendra seul le chant.
Ce grand écart entre l’Elvis algérien et l’Astre de l’Orient lui permet de passer aisément d’un chant plus près de la tradition du spleen profond à des légèretés raï-r’n’b, raï-variété orientale en duo avec Shay-Na, ou raï-rap avec la chanteuse Rima à qui il chante : «Chérie ma chérie - Je n’en peux plus de te courir derrière / Comme dans Tom et Jerry.» Les paroles sont un mélange de darija algérien, marocain et d'arabe classique (wa agul l-ak par exemple). Il apprend le chant et à jouer à la derbouka et débute, selon la tradition, comme ses aînés du raï en animant des cérémonies telles que les fêtes et mariages,...
Rayan s'établit d'abord à Copenhague pendant 3 semaines pour s'installer ensuite à Bruxelles où il enregistre en 2003 son premier album "Rayan chante Hasni". Il travaillera avec Fassiphone pour Rayan Live à Bruxelles Vol 2, Rayan - I love Marocan Music Compilation Vol 1, Waara dik el bayda, Cheb Rayan et Chebba Fadela - Tout simplement rai. Il n'est cependant pas du tout satisfait de ce label discographique.
Le nouvel album de Cheb Rayan s'intitule "Ma Chérie". Dans Goulou l'mama, il fait un feat avec Jalal El Hamdaoui, l'une des plus belle voix marocaine actuelle. En 2007, avec ce titre, il devient l'une des coqueluches des producteurs de Urban Raï 3.
Il se présente au Festival de Casablanca le 12 juillet 2008.
Des scènes de mariage, il se dirige progressivement vers un style moyen-oriental avec ana wenti we zman touil en français et en arabe, et est sollicité par son public et espère faire les grandes scènes de la musique Raï. Arrivera-t-il convaincre ce marché ?
Voir aussi
Liens internet
Cheb Rayan et Rima
Dana dana dana dana
Dayni ya mama mama
Kayti ma jâ-nî n-num
Depuis que tu es là, le sommeil ne me vient pas
Dana dana dana win
Dayni ya mama mama
Galb-î bi-k maḡrum
Mon coeur est amoureux
Ḡir arwaḥi l-iya bḡit-ak bi l-ḥalâl
Viens juste à moi, je veux [t'épouser]
Mâ zâl mâ zâl mâ zal mâ zâl
Toujours, toujours, toujours, toujours
U ka nastana fi-k
Et je suis en train de t'attendre
Wa yak nti li bi-ya
Et [oui], tu es en moi,
U nṣabri maɛak tal tal tal tal tal
Et je patiente avec toi, [ça a] duré, duré, duré, duré, duré
U galb-î dayib fi-k
Et mon coeur fond pour toi
Kul al-yum nastana
Tout au long du jour j'attends
Dag ɛali-na l-bab
Il frappe à la porte
Jib al-ward maɛa-k
Amène une rose avec toi
Wa tfaraḥ la-ḥbab
Que tu réjouisses les amis
Ḡir ṣubri ɛal-iya
Patiente un peu à mon sujet
Ḥata ndir l'avenir
Jusqu'à ce que je bâtisse [notre] avenir
U njib walidiya
Et j'amènerai mes parents
U nkunu bi khir
Et ça ira bien pour nous
[REFRAIN]
U maɛa-k natmana
Et avec toi je souhaite
Nḥaqqu l-mustaḥil
Et que nous réalisions l'impossible
U nɛichu aḥna
Et nous vivrons, nous
Bɛid ɛan al-mashakil
Loin de tout problème
Galb-ak anti biyad
Ton coeur, toi, est blanc
W aṣfan min la-ḥlib
Et plus pur que le lait
Wa ɛala jal-ak nasɛad
Et c'est pourquoi, pour toi, je gravis
La-jbal u nkun ḥdid
Les montagnes, et je suis de fier [de toi]
[REFRAIN]
Dana dana dana dana
Dayni ya mama mama
Kayti ma ja-ni num
Le sommeil ne me vient pas
Dana dana dana wini
Dayni ya mama mama mama mama
Wa Llâh galb-î maḡrûm
Et Dieu que mon coeur est amoureux
