"Nuestro Juramento", une chanson d'amour de Julio Jaramillo
Publié le 18 Décembre 2010
"Nuestro Juramento" est un boléro de Julio Jaramillo écrit par Benito de Jesús qui amènera notre chanteur à être reconnu et l'emmènera à jouer dans de nombreuses tournées en Amérique latine. Ce titre est considéré unanimement comme la plus belle chanson d'amour jamais écrite de tous les temps et dans toutes les langues !
No puedo verte triste porque me mata
tu carita de pena; mi dulce amor,
me duele tanto el llanto que tu derramas
que se llena de angustia mi corazón.
Yo sufro lo indecible si tu entristeces,
no quiero que la duda te haga llorar,
hemos jurado amarnos hasta la muerte
y si los muertos aman,
despues de muertos amarnos mas.
Si yo muero primero, es tu promesa,
sobre de mi cadaver dejar caer
todo el llanto que brote de tu tristeza
y que todos se enteren de tu querer.
Si tu mueres primero, yo te prometo,
escribiré la historia de nuestro amor
con toda el alma llena de sentimiento;
la escribire con sangre,
con tinta sangre del corazon.
Traduction en Français : Nuestro Juramiento (Notre serment) paroles de Benito de Jesús
No puedo verte triste porque me mata
(Je ne peux pas te voir triste, car ton visage)
Tu carita de pena mi dulce amor;
(Affligé me tue mon doux amour)
Me duele tanto el llanto que tú derramas
(Les larmes que tu verses me font tant de peine)
Que se llena de angustia mi corazón.
(Que mon coeur se remplit d'angoisse.)
Yo sufro lo indecible si te entristeces,
(Je souffre indiciblement quand tu t'attristes)
No quiero que la duda te haga llorar;
(Je ne veux pas que le doute te fasse pleurer)
Hemos jurado amarnos hasta la muerte
(Nous avons juré de nous aimer jusqu'à la mort)
Y si los muertos aman, después de muertos amarnos más.
(Et, si les morts aiment, nous nous aimerons plus encore après la mort.)
Si yo muero primero, es tu promesa
(Si je meurs le premier, tu as promis)
Sobre de mi cadáver dejar caer
(De laisser tomber sur mon cadavre)
Todo el llanto que brote de tu tristeza
(Toutes les larmes produites par ta tristesse.)
Y que todos se enteren fui tu querer.
(Et que tous se rendent compte que j'ai été ton amour)
Si tú mueres primero yo te prometo
(Si tu meurs la première, je te promets)
Escribiré la historia de nuestro amor
(D'écrire l'histoire de notre amour)
Con toda el alma llena de sentimiento;
(De toute mon âme remplie de sentiment)
La escribiré con sangre, con tinta sangre del corazón.
(Je l'écrirai avec du sang, avec de l'encre du sang de mon coeur.)