Publié le 27 Juin 2020

Poema No. 20 - Pablo Neruda

L'écrivain chilien Pablo Neruda (1904-1973), prix Nobel de littérature en 1971, a été considéré par beaucoup comme le plus grand poète du XXe siècle. Il a réalisé avec un idéal de communication avec le lecteur, sans pour autant renoncer à une élaboration complexe et exigeante qui prend en compte à la fois les valeurs de la tradition immédiate et les nouveaux aspects de la poésie contemporaine qui émergeaient au moment de son écriture. Veinte poemas fut controversés pour son érotisme, particulièrement du fait du jeune âge de l'auteur.

Vingt poèmes d'amour et une chanson désespérée est l'une des œuvres les plus célèbres du poète chilien Pablo Neruda (1904-1973).

Publié en 1924, le livre de poésie a lancé son auteur à la gloire à seulement 19 ans et est l'une des œuvres littéraires les plus renommées du XXe siècle en langue espagnole. L'œuvre est composée de vingt poèmes sur le thème de l'amour. Le vocabulaire est généralement simple, bien qu'il appartient au domaine de la langue littéraire conventionnelle depuis le romantisme et le modernisme.

PUEDO escribir los versos más tristes esta noche.

Escribir, por ejemplo: » La noche está estrellada,
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos».

El viento de la noche gira en el cielo y canta.

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Yo la quise, y a veces ella también me quiso.

En las noches como ésta la tuve entre mis brazos.
La besé tantas veces bajo el cielo infinito.

Ella me quiso, a veces yo también la quería.
Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos.

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.

Oír la noche inmensa, más inmensa sin ella.
Y el verso cae al alma como al pasto el rocío.

Qué importa que mi amor no pudiera guardarla.
La noche está estrellada y ella no está conmigo.

Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos.
Mi alma no se contenta con haberla perdido.

Como para acercarla mi mirada la busca.
Mi corazón la busca, y ella no está conmigo.

La misma noche que hace blanquear los mismos árboles.
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.

Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise.
Mi voz buscaba el viento para tocar su oído.

De otro. Será de otro. Como antes de mis besos.
Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.

Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.

Porque en noches como ésta la tuve entre mis brazos,
mi alma no se contenta con haberla perdido.

Aunque éste sea el último dolor que ella me causa,
y éstos sean los últimos versos que yo le escribo.

Voir les commentaires

Rédigé par Last Night in Orient - LNO ©

Publié dans #Pablo Neruda, #Veinte poemas de amor y una canción desesperada, #Poema No. 20, #Littérature, #Poésie

Repost0

Publié le 27 Juin 2020

Rédigé par Last Night in Orient - LNO ©

Publié dans #El Gavilancillo, #Mariachi Los Morales, #Mariachi, #Musique mexicaine

Repost0

Publié le 26 Juin 2020

"Banna Strand" (également connu sous le nom de "The Lonely Banna Strand" - "The Ballad of Roger Casement" est une chanson différente) est une chanson rebelle irlandaise sur le transport manqué d'armes en Irlande pour une utilisation dans le lever de Pâques. La paternité de la chanson est inconnue. Le dernier couplet a été écrit par Derek Warfield des Wolfe Tones en 1965 lorsque les restes de Roger Casement ont finalement été renvoyés en Irlande.

Les premier et deuxième versets ont été réécrits en 2016 par Tintean, un groupe folklorique basé à Kerry, afin de fournir une représentation plus factuelle et historiquement correcte des événements.

'On the twenty first of April, good Friday at the dawn.
A German boat was seen to float outside of Carrahane.
'With twenty thousand rifles, all ready for to land.'
And waiting for a signal
from the shores of Banna Strand.

A motor-car was dashing through the early morning gloom.
A sudden crash, and in the sea, they went to meet their doom
Three Irish lads lay dying there, just like their hopes so grand
They could not give the signal now
from lonely Banna Strand.

'No signal answers from the shore,' Sir Roger sadly said,
'No comrades here to welcome me, alas! they must be dead;
But I must do my duty, and at once I mean to land,'
So in a boat he pulled ashore
to lonely Banna Strand.

The German ship was lying there, with rifles in galore.
Up came a British ship and spoke, 'No Germans reach the shore;
You are our Empire's enemy, and so we bid you stand.
No German boot shall e'er pollute
the lonely Banna Strand.'

As they sailed for Queenstown Harbour, said the Germans: 'We're undone
The British have us vanquish'd: man for man and gun for gun.
We've twenty thousand rifles here, that never will reach land.
We'll sink them all, and bid farewell
to lonely Banna Strand.'

The R.I.C. were hunting for Sir Roger high and low,
They found him at McKenna's Fort, said they: 'You are our foe.'
Said he: 'I'm Roger Casement, here upon my native land,
I meant to free my countrymen
on lonely Banna Strand.'

They took Sir Roger prisoner and they sailed for London Town,
Where in the Tow'r they laid him, as a traitor to the Crown.
Said he, 'I am no traitor,' but his trial he had to stand,
for bringing German rifles
to lonely Banna Strand.

'Twas in an English prison that they led him to his death.
'I'm dying for my country dear,' he said with his last breath.
He's buried in a prison yard, far from his native land
And the wild waves sing his Requiem
on lonely Banna Strand.

They took Sir Roger home again in the year of sixty five
And with his comrades of sixteen in peace and tranquil lies
His last fond wish it fulfilled for to lay in his native land
And the waves will roll in peace again
On the lonely Banna Strand.

Voir les commentaires

Repost0