Publié le 20 Avril 2018
The Lady Is a Tramp est une chanson tirée de la comédie musicale Place au rythme. Elle a été écrite par Lorenz Hart et composée par Richard Rodgers en 1937.
La musique pour la construction du dialogue interculturel, la Fraternité et la Paix.
Publié le 20 Avril 2018
The Lady Is a Tramp est une chanson tirée de la comédie musicale Place au rythme. Elle a été écrite par Lorenz Hart et composée par Richard Rodgers en 1937.
Publié le 20 Avril 2018
Cet article est reposté depuis coco Magnanville.
Atahualpa Yupanqui, la guitare a tout dit
« Je suis un chanteur d’arts oubliés, qui parcourt le monde pour que personne n’oublie ce qui est inoubliable : la poésie et la musique traditionnelle d’Argentine. Un désir profond existe en moi : être un jour la trace d’une ombre, sans aucune image et sans histoire. Etre seulement l’écho d’un chant, à peine un accord qui rappelle à ses frères la liberté de l’esprit ».
Par
http://cocomagnanville.over-blog.com/2016/10/atahualpa-yupanqui-la-guitare-a-tout-dit.html
Publié le 20 Avril 2018
Atahualpa Yupanqui, né Héctor Roberto Chavero Aramburu, le 31 janvier 1908 dans le partido de Pergamino en Argentine, et mort le 23 mai 1992 à Nîmes, en France, est un poète, chanteur et guitariste argentin. Ses compositions font partie du répertoire d'innombrables artistes, tant dans son pays que dans différentes parties du monde. Il est considéré comme le folkloriste argentin le plus important de sa génération.
Son pseudonyme, choisi dès l'adolescence, est formé d'Atahualpa, et de Yupanqui. Atahualpa yupanqui signifierait «celui qui vient de contrées lointaines pour dire quelque chose», en langue quechua.
En 1948, après avoir été emprisonné deux fois pour son appartenance au parti communiste sous le régime autoritaire de Juan Perón, il s'exile en France. Il fait ses débuts en 1950, présenté par Édith Piaf au théâtre de l'Athénée, à Paris. Il acquiert une certaine notoriété et il devient l’ami de Louis Aragon, Paul Éluard, Picasso, Rafael Alberti. Il multiplie les tournées en Europe et dans le monde entier.
Un día yo pregunté
Abuelo, ¿dónde está Dios?
Un día yo pregunté
Abuelo, ¿dónde está Dios?
Mi abuelo se puso triste
Y nada me respondió
Mi abuelo murió en los campos
Sin rezo ni confesión
Y lo enterraron los indios
Flauta de caña y tambor
Y lo enterraron los indios
Flauta de caña y tambor
Al tiempo yo pregunté
Padre, ¿qué sabes de Dios?
Al tiempo yo pregunté
Padre, ¿qué sabes de Dios?
Mi padre se puso serio
Y nada me respondió
Mi padre murió en la mina
Sin doctor ni protección
¡Color de sangre minera
Tiene el oro del patrón!
¡Color de sangre minera
Tiene el oro del patrón!
Mi hermano vive en los montes
Y no conoce una flor
Mi hermano vive en los montes
Y no conoce una flor
Sudor, malaria y serpientes
La vida del leñador
Y que naide le pregunte
Si sabe donde está Dios
Por su casa no ha pasado
Tan importante señor
Por su casa no ha pasado
Tan importante señor
Yo canto par los caminos
Y cuando estoy en prisión
Yo canto par los caminos
Y cuando estoy en prisión
Oigo las voces del pueblo
Que canta mejor que yo
Hay un asunto en la tierra
Más importante que Dios
Y es que naide escupa sangre
Pa' que otro viva mejor
Y es que naide escupa sangre
Pa' que otro viva mejor
¿Que Dios vela por los pobres?
Tal vez sí, y tal vez no
Pero es seguro que almuerza
En la mesa del patrón
Pero es seguro que almuerza
En la mesa del patrón