Publié le 10 Février 2018

El Parrando est l’espace d’identification de la communauté qui assiste fièrement au lever ou au crépuscule en profitant d’un concert de musique llanera.

Walter Silva, auteur-compositeur-interprète de la musique llanera.

Le joropo est l’air typique des plaines orientales qui les identifie.

Isaac Tacha, professeur et compositeur.

L'origine du joropo remonte aux galères, soirées où dansaient la valse et les vals vueltiao, qui plus tard dérivèrent dans le joropo et c'est pourquoi le premier pas du joropo s'appelle valsiao. A l'origine, le joropo était une fête de famille animée par la musique, chantant et dansant avec la pitanza.

Le joropo est un genre musical et une danse traditionnelle du Venezuela et de la Colombie. Sa diversité se manifeste dans différentes typologies sous-régionales. Parmi eux on peut citer le joropo oriental, le joropo central (avec quelques spécificités comme le joropo tuyero, le joropo mirandino ou le joropo aragüeño), le joropo andin et le coup d'État de Larense au Venezuela; outre le joropo llanero, typique des plaines colombo-vénézuéliennes. 

Pendant plusieurs générations, le joropo était considéré comme une musique impie. Son origine paysanne et les contextes dans lesquels cet air s'est développé, caractérisé aujourd'hui par la harpe à quatre et les maracas, n'étaient pas une bonne lettre pour son acceptation pendant plusieurs années. "La musique llanera a été jouée dans les clubs, c'était de la musique fufurufas, ce n'était pas de la musique sociale. C'était un péché de jouer une chanson de joropo dans une pièce ", déclare Isaac Tacha.

La région des vastes plaines et savanes (les llanos) du nord de la Colombie et s’étendant au Venezuela possède sa propre culture. Les personnes qui y vivent sont de sang mêlé, à forte proportion indigène mais influencées par l’apport africain et européen. Ce dernier trait se traduit par la pratique de l’Espagnol, la religion catholique et l’élevage du bétail. Peuple de cavaliers, les Llaneros ont toujours utilisé le chant comme remède à la solitude.

Jusqu'au milieu du XXe siècle, et en ce qui concerne la région des plaines du Venezuela et des plaines orientales de la Colombie, le mot joropo faisait référence à un événement social - presque une foire - d'une durée qui pouvait aller de quelques heures et jusqu'à une semaine complète. Là, des gens de la localité ou de divers endroits participaient, généralement attirés par l'échange commercial, où l'événement central était la musique, la danse et le contrepoint. La musique du joropo llanero était fournie par un ensemble de base composé de quatre harpes, de maracas et de chants. S'il n'y avait pas de harpe, il a été remplacé par une bandola ou par le violon

Mais ce chant n’est pas seul, il est souvent accompagnés d’instruments. La harpe a été introduite dans la région au 18e siècle et elle est accompagnée d’un petit ensemble de cordes: cuatro et contrebasse (ou guitare basse) tandis que des maracas marquent le rythme. Certains groupes ajoutent un violon ou un accordéon.

Au fil du temps, la musique s’est professionnalisée et l’influence du Venezuela est devenue de plus en plus grande, notamment celle du joropo. Les thèmes des chansons sont souvent liés à l’élevage et à la transhumance des troupeaux mais des textes plus romantiques font également partie du répertoire.

Voir les commentaires

Rédigé par Last Night in Orient

Publié dans #Joropo, #Colombie, #musique colombienne, #Musica llanera

Repost0

Publié le 9 Février 2018

Rédigé par Last Night in Orient

Publié dans #Federico García Lorca, #Vicente Monera, #la Lola, #musiques espagnoles

Repost0

Publié le 9 Février 2018

He aquí que tú estás sola y que estoy solo.
Haces tus cosas diariamente y piensas
y yo pienso y recuerdo y estoy solo.
A la misma hora nos recordamos algo
y nos sufrimos. Como una droga mía y tuya
somos, y una locura celular nos recorre
y una sangre rebelde y sin cansancio.
Se me va a hacer llagas este cuerpo solo,
se me caerá la carne trozo a trozo.
Esto es lejía y muerte.
El corrosivo estar, el malestar
muriendo es nuestra muerte.

Ya no sé dónde estás. Yo ya he olvidado
quién eres, dónde estás, cómo te llamas.
Yo soy sólo una parte, sólo un brazo,
una mitad apenas, sólo un brazo.
Te recuerdo en mi boca y en mis manos.
Con mi lengua y mis ojos y mis manos
te sé, sabes a amor, a dulce amor, a carne,
a siembra , a flor, hueles a amor, a ti,
hueles a sal, sabes a sal, amor y a mí.
En mis labios te sé, te reconozco,
y giras y eres y miras incansable
y toda tú me suenas
dentro del corazón como mi sangre.
Te digo que estoy solo y que me faltas.
Nos faltamos, amor, y nos morimos
y nada haremos ya sino morirnos.
Esto lo sé, amor, esto sabemos.
Hoy y mañana, así, y cuando estemos
en nuestros brazos simples y cansados,
me faltarás, amor, nos faltaremos.

Voir les commentaires

Rédigé par Last Night in Orient

Publié dans #Jaime Sabines, #He aquí que tú estás sola

Repost0