Publié le 28 Avril 2017

Du jasmin dans les cheveux, et des roses au visage
Elle marchait, gracieuse, la Fleur de la Cannelle
Elle répandait la douceur, et son pas laissait
des arômes du bouquet de fleurs, qu’elle portait dans son corsage

Traduction

Une des chanteurs les plus prometteurs du Pérou puisant dans le répertoire de Chabuca Granda.

Une des chanteurs les plus prometteurs du Pérou puisant dans le répertoire de Chabuca Granda.

La Flor de la Canela (La fleur de la cannelle) est une chanson sous forme de valse péruvienne chanté par une multitude d'artistes comme María Dolores Pradera et sa parfaite diction citée en exemple par les logopèdes. La chanson a été composée par Chabuca Granda vers 1950.

Déjame que te cuente limeño,
Déjame que te diga la gloria
Del ensueño que evoca la memoria
Del viejo puente, del río y la alameda.

Déjame que te cuente limeño,
Ahora que aún perfuma el recuerdo,
Ahora que aún se mece en un sueño,
El viejo puente, el río y la alameda.

Jazmines en el pelo y rosas en la cara,
Airosa caminaba la flor de la canela,
Derramaba lisura y a su paso dejaba
Aromas de mistura que en el pecho llevaba.

Del puente a la alameda menudo pie la lleva
Por la vereda que se estremece al ritmo de su cadera.
Recogía la risa de la brisa del río
Y al viento la lanzaba del puente a la alameda.

Déjame que te cuente limeño,
Ay, deja que te diga, moreno, mi pensamiento,
A ver si así despiertas del sueño,
Del sueño que entretiene, moreno, tu sentimiento.

Aspira de la lisura que da la flor de la canela,
Adornada con jazmines matizando su hermosura;
Alfombra de nuevo el puente y engalana la alameda
Que el río acompasará su paso por la vereda.

Y recuerda que...

Jazmines en el pelo y rosas en la cara,
Airosa caminaba la flor de la canela,
Derramaba lisura y a su paso dejaba
Aromas de mistura que en el pecho llevaba.

Del puente a la alameda menudo pie la lleva
Por la vereda que se estremece al ritmo de su cadera.
Recogía la risa de la brisa del río
Y al viento la lanzaba del puente a la alameda.

Laisse-moi te conter, Liménien

Laisse-moi te dire le plaisir

De la rêverie qu’évoque la mémoire

Du vieux pont, du fleuve et de la promenade

 

Laisse moi te conter Liménien

Tant que parfume encore le souvenir

Tant que restent bercées en rêve

Le vieux pont, le fleuve et la promenade

 

Du jasmin dans les cheveux, et des roses au visage

Elle marchait, gracieuse, la Fleur de la Cannelle

Elle répandait la douceur, et son pas laissait

des arômes du bouquet de fleurs, qu’elle portait dans son corsage

 

Du pont à la promenade, son pied souvent la portait

Par le sentier qui vibrait au rythme de ses hanches

Elle cueillait le rire de la brise du fleuve

Et le vent la poussait du pont vers la promenade

 

Laisse moi te raconter, Liménien
Ah, laisse moi te dire, mes pensées mon ami,
A voir si tu te réveilles du songe
du songe qui trouble tes pensées, mon ami,

 

Aspire la douceur qu’offre la fleur de la cannelle

Ornée de jasmins teintant sa beauté

Tapisse encore une fois, le pont et décore la promenade

Et le fleuve rythmera son pas sur le sentier

Voir les commentaires

Rédigé par Last Night in Orient

Publié dans #Daniel Lazo, #La Flor de la Canela, #Chabuca Granda, #La Voz Perú, #Pérou, #Musiques latines

Repost0

Publié le 28 Avril 2017

¡Son aspectos como éstos los que reflejan el carácter de los pueblos! ¡Un abrazo a la hermana República del Perú desde Belgica.

La flor de la canela es un vals peruano compuesto por la cantautora Chabuca Granda que se ha convertido en uno de las más representativos del Perú.

 

Déjame que te cuente limeño, 
Déjame que te diga la gloria 
Del ensueño que evoca la memoria 
Del viejo puente, del río y la alameda. 

Déjame que te cuente limeño, 
Ahora que aún perfuma el recuerdo, 
Ahora que aún se mece en un sueño, 
El viejo puente, el río y la alameda. 

Jazmines en el pelo y rosas en la cara, 
Airosa caminaba la flor de la canela, 
Derramaba lisura y a su paso dejaba 
Aromas de mistura que en el pecho llevaba. 

Del puente a la alameda menudo pie la lleva 
Por la vereda que se estremece al ritmo de su cadera. 
Recogía la risa de la brisa del río 
Y al viento la lanzaba del puente a la alameda. 

Déjame que te cuente limeño, 
Ay, deja que te diga, moreno, mi pensamiento, 
A ver si así despiertas del sueño, 
Del sueño que entretiene, moreno, tu sentimiento. 

Aspira de la lisura que da la flor de la canela, 
Adornada con jazmines matizando su hermosura; 
Alfombra de nuevo el puente y engalana la alameda 
Que el río acompasará su paso por la vereda. 

Y recuerda que... 

Jazmines en el pelo y rosas en la cara, 
Airosa caminaba la flor de la canela, 
Derramaba lisura y a su paso dejaba 
Aromas de mistura que en el pecho llevaba. 

Del puente a la alameda menudo pie la lleva 
Por la vereda que se estremece al ritmo de su cadera. 
Recogía la risa de la brisa del río 
Y al viento la lanzaba del puente a la alameda.

Voir les commentaires

Rédigé par Last Night in Orient

Publié dans #Oscar Chávez, #Chabuca Granda, #La Flor De La Canela, #1950, #María Dolores Pradera

Repost0

Publié le 28 Avril 2017

Ábreme la puerta, blanca;
ábreme la puerta, niña.

Anónimo. Romance del enamorado y la muerte

Un sueño soñaba anoche,
soñito del alma mía,
soñaba con mis amores,
que en mis brazos los tenía.
Vi entrar señora muy blanca,
muy más que la nieve fría.
"¿Por dónde has entrado, amor?
¿Cómo has entrado, mi vida?
Las puertas están cerradas,
ventanas y celosías".
"No soy el amor, amante;
soy la muerte, Dios me envía".
"Ay, Muerte tan rigurosa,
déjame vivir un día".
"Un día no puede ser:
una hora tienes de vida".
Muy deprisa se cansaba,
más deprisa se vestía.
Ya se va para la calle
en donde su amor vivía.
"Ábreme la puerta, blanca,
ábreme la puerta, niña
".
"¿Cómo te podré yo abrir
si la ocasión no es venida?
Mi padre no fue a palacio,
mi madre no está dormida".
"Si no me abres esta noche,
ya no me abrirás, querida.
La Muerte me anda buscando,
junto a ti vida sería".
"Vete bajo mi ventana
donde labraba y cosía.
Te echaré cordón de seda
para que subas arriba,
y si el hilo no alcanzare
mis trenzas añadiría".
Se rompió el cordón de seda,
la Muerte que ahí venía:
"Vamos, el enamorado,
que la hora ya es cumplida".

Voir les commentaires

Rédigé par Last Night in Orient

Publié dans #Victor Jara, #Carnaval, #Chili, #Anaphore

Repost0