1929

Publié le 26 Mars 2018

"Siboney" (Canto Siboney) est une chanson cubaine de 1929 d'Ernesto Lecuona. La musique  est une zarzuela qui devient son cubano en temps coupé, écrit à l'origine en do majeur. Le son cubano dérive du changüí que Nené Manfugas a introduit à Guantánamo puis en 1882 au carnaval de Santiago de Cuba, joué à ses débuts par un trio de musiciens : un tres, un bongo et un instrument de basse (la marimbula au début).

"Siboney" (Canto Siboney) est une chanson cubaine de 1929 d'Ernesto Lecuona. La musique  est une zarzuela qui devient son cubano en temps coupé, écrit à l'origine en do majeur. Le son cubano dérive du changüí que Nené Manfugas a introduit à Guantánamo puis en 1882 au carnaval de Santiago de Cuba, joué à ses débuts par un trio de musiciens : un tres, un bongo et un instrument de basse (la marimbula au début).

Les paroles ont été écrites par Lecuona alors qu'il s'éloignait de Cuba et parle du mal du pays qu'il vit (Siboney est aussi une ville de Cuba, et peut aussi se référer à Cuba en général). 

Siboney est devenu un hit en 1931 lorsqu'il est interprété par Alfredo Brito et His Siboney Orchestra. D'autres artistes ont emboîté le pas, dont Caterina Valente, Olga Guillot, Xiomara Alfaro, Dizzy Gillespie, René Touzet (1954), Nana Mouskouri et Percy Faith. Il a été enregistré par Connie Francis en 1960, et plus tard inclus dans le film 2046.

La chanson a inspiré le film mexicain-cubain Siboney, réalisé par Juan Orol et mettant en vedette María Antonieta Pons. Le film a été publié en 1938 dans le cadre de la saga du film Rumberas du cinéma mexicain.

Canto Siboney, une chanson du compositeur cubain Ernesto Lecuona.

Siboney, une rumba en fox-trot.

Voir les commentaires

Rédigé par Last Night in Orient

Publié dans #Siboney, #1960, #Connie Francis, #Ernesto Lecuona, #1929, #Musiques latines, #Rumba, #son cubain, #zarzuela

Repost0

Publié le 20 Avril 2017

¡Oh Borinquen! La tierra del Edén
la que al cantar, el gran Gautier
llamo la perla de los mares
ahora que tú te mueres con tus pesares
déjame que te cante yo también

Rafael Hernández Marín

La canción "Lamento Borincano" fue escrita en 1929 por Rafael Hernández, mencionando en ella al poeta José Gautier Benítez y también el nombre ancestral de Puerto Rico: Borinquen. Rafael Hernández escribió el Lamento Borincano cuando vivía en la ciudad de Nueva York. Existen varias versiones acerca del lugar de su creación. Se ha establecido con certeza que su composición fue en el Harlem Español.

La canción narra acerca de la situación de los pobres y campesinos en el Puerto Rico de los años 20.

El tema comienza con un tono positivo y presenta al jibarito, o campesino descendiente de taino, español y/o africano, que es el ícono representativo del pueblo puertorriqueño. El jibarito es un vendedor de mercancías, quien se dirige al pueblo para vender su carga. Desilusionado por la pobreza que rodea al poblado e incapaz de vender su cargamento, el jibarito vuelve a su hogar. En la canción, no se nombra al país Puerto Rico, sino su nombre ancestral Borinquen.

Sale
loco de contento con su cargamento
para la ciudad, para la ciudad.
Lleva
en su pensamiento todo un mundo lleno
de felicidad, Ay, de felicidad.

Piensa remediar la situación
del hogar que es toda su ilusión. Sí.
Y alegre,
el jibarito va, cantando así
diciendo así, pensando así por el camino:
"Si yo vendo la carga, mi Dios querido,
un traje a mi viejita voy a comprar."

Y alegre
también su yegua va
al presentir que su cantar
es todo un himno de alegría.
Y en eso le sorprende la luz del DÍA.
Y llegan al mercado de la ciudad.

Pasa
la mañana entera sin que nadie quiera
su carga comprar, ay, su carga comprar.
Todo,
todo esta desierto, y el pueblo esta lleno
de necesidad, ay, de necesidad.

Se oye este lamento por doquier
de mi desdichada Borinquen. Sí.
Y triste,
el jibarito va pensando así,
diciendo así, llorando así por el camino:
"¿Qué será de Borinquen mi dios querido?
¿Qué será de mis hijos y de mi hogar?"

Oh Borinquen!
La tierra del Edén,
la que al cantar, el gran Gautier
llamo la perla de los mares.
Ahora que tu te mueres con tus pensares,
déjame que te cante yo también.

Voir les commentaires

Rédigé par Last Night in Orient

Publié dans #Marc Anthony, #Musiques latines, #1929

Repost0

Publié le 25 Mars 2017

“Imposible” fue la primera canción del famoso compositor mexicano e intérprete de boleros, Agustín Lara, en ser registrada históricamente ante una editora de música, según el libro “Historia de una canción. Vol II.” de Gerardo Herrera Ramírez,músico, locutor de radio, conferencista,  historiador, investigador y escritor mexicano.

“Imposible” fue el primer gran éxito de Lara y con el que abriría el camino para una prolífica carrera musical. En la década de los años 20, el compositor Guty Cárdenas ocupaba un lugar importante en la música popular y en el gusto del público. Con su canción “Nunca”, ganó el segundo lugaren un memorable certamen de la canción el en Teatro Lírico de la Ciudad de México en 1927.

“Imposible” fue el primer gran éxito de Lara y con el que abriría el camino para una prolífica carrera musical. En la década de los años 20, el compositor Guty Cárdenas ocupaba un lugar importante en la música popular y en el gusto del público. Con su canción “Nunca”, ganó el segundo lugaren un memorable certamen de la canción el en Teatro Lírico de la Ciudad de México en 1927.

La cantante mexicana Natalia Lafourcade, hizo un homenaje al “flaco de oro” en su más reciente producción discográfica titulada “Mujer Divina – Homenaje a Agustín Lara”, en donde incluye este maravilloso tema.

Yo sé que es imposible que me quieras,
Que tu amor para mí, fue pasajero
Y que cambias tus besos por dinero
Envenenando así, mi corazón.

Yo sé que es imposible que me quieras,
Que tu amor para mí, fue pasajero
Y que cambias tus besos por dinero
Envenenando así, mi corazón .

No creas que tus infamias me perjuran
Incitan mi valor, para olvidarte
Te quiero mucho más que en vez de odiarte
Que tu castigo, que tu castigo…
ohh oohh

No creas que tus infamias me perjuran
Incitan mi valor, para olvidarte
Te quiero mucho más que en vez de odiarte
Que tú castigo, que tu castigo
aaahhh aaahhh aaahh
Que tú castigo, se lo dejo a Dios.

Voir les commentaires

Rédigé par Last Night in Orient

Publié dans #Agustín Lara, #bolero, #1929, #Musiques latines, #Natalia Lafourcade

Repost0