chavela vargas

Publié le 17 Avril 2017

À l'image de Bob Dylan, qui vient de recevoir le prix Nobel de Littérature, d'autres chanteurs sont souvent qualifiés de poètes grâce à la qualité de leurs textes. Joaquin Sabina rocker à la voix rauque, poète reconnu, musicien inspiré, est un talent précoce. Poète à 14 ans déjà, il se découvre finalement une passion pour le rock en rencontrant le groupe de rockabilly, les Merry Youngs. En 1970, le contexte politique en Espagne le pousse à s¹exiler. Il part donc pour Londres où il réside pendant sept ans.

En 1976, après cet exil, il rentre en Espagne où il enregistre enfin son premier album, point de départ d¹une longue trajectoire couronnée de succès. D¹innombrables concerts et une vingtaine d¹albums vendus à des millions d¹exemplaires font de lui un artiste incontournable en Espagne mais aussi en Amérique Latine. Sabina publie également plusieurs recueils de poèmes et collabore avec de grands artistes du monde hispaniques qui sollicitent sa plume pour leurs chansons.

Joaquín Sabina interpretendo 'Noches de Boda' en directo desde El Luna Park.

Que el maquillaje no apague tu risa
Que el equipaje no lastre tus alas
Que el calendario no venga con prisas
Que el diccionario detenga las balas

Que las persianas corrijan la aurora
Que gane el quiero la guerra del puedo
Que los que esperan no cuenten las horas
Que los que matan se mueran de miedo

Que el fin del mundo te pille bailando
Que el escenario me tiña las canas
Que nunca sepas ni cómo, ni cuándo
Ni ciento volando, ni ayer ni mañana

Que el corazón no se pase de moda
Que los otoños te doren la piel
Que cada noche sea noche de bodas
Que no se ponga la luna de miel

Que todas las noches sean noches de boda
Que todas las lunas sean lunas de miel

Que las verdades no tengan complejos
Que las mentiras parezcan mentira
Que no te den la razón los espejos
Que te aproveche mirar lo que miras

Que no se ocupe de ti el desamparo
Que cada cena sea tu última cena
Que ser valiente no salga tan caro
Que ser cobarde no valga la pena

Que no te compren por menos de nada
Que no te vendan amor sin espinas
Que no te duerman con cuentos de hadas
Que no te cierren el bar de la esquina

Que el corazón no se pase de moda
Que los otoños te doren la piel
Que cada noche sea noche de bodas
Que no se ponga la luna de miel

Que todas las noches sean noches de boda
Que todas las lunas sean lunas de miel

Joaquin Sabina - Noches de Boda

En lo sencillo de las palabras se encuentra lo maravilloso de esta canción. Tiene profundidad y sensibilidad. Tejen tan solo dos palabras para decir cientos de ideas, ¡éso es arte!

Segunda version de la cancion, incluida en el disco homenaje a Joaquin Sabina del año 2003

Voir les commentaires

Rédigé par Last Night in Orient

Publié dans #Joaquin Sabina, #Chavela Vargas

Repost0

Publié le 10 Avril 2017

J´ ignore si ce mot chunca emprunte à la langue Zapotèque ou s'écrit “chunca”, “xunca”, ou ”yunta”,...Les différentes versions de La Llorona sont composées en vers alternés de 11 et 8 pieds, chacun se répétant deux fois pour former des strophes de quatre vers.

La traduction en langue náhuatl est indiquée ci-dessous en décalage après chaque vers en castillan.

Yo soy como el chile verde, Llorona, picante pero sabroso
Ne quemin chili celictzin chocani, cogoctzin pero huelictzin.

Todos me dicen el negro, Llorona, negro pero cariñoso
Nochti nechlilbia tlilictzin chocani, tlilictzin pero te tlazohtla.

¡Ay de mi! Llorona, Llorona, Llorona de ayer y hoy.
¡Hay no chocani! Chocani chocani yen yalla iuan axcan.

Ayer maravilla fui, Llorona y ahora ni sombra soy.
Yalla cualtzin onicatca chocani, axcan nion ni tlecauilotl.

Salías del templo un día, Llorona cuando al pasar yo te vi.
Semi itech teopan tiguistibitz chocani, ihcuac onimitzitta otipanoa.

Hermoso huipil llevabas, Llorona que la Virgen te creí.
Cualtzin mo tzotzoltzin tiquentiuitz chocani, oniguihto ti tonantzin

¡Ay de mi llorona! Llorona de azul celeste.
¡Ay no chocani! Chocani xihuitic quen ilhuicac.

Aunque me cueste la vida, Llorona no dejaré de quererte.
Masqui no nemiliz nicpoloz chocani, saicsemi ni mitztlasohtlaz.

Le mot chunco, chunca. (Dans la región de Tehuantepec et aux Chiapas.) est un adjectif signifiant Querido (une personne qui nous est chère en fr.). Ce mot est parfois orthogr. Xunca

Diccionario breve de mexicanismos de Guido Gómez de Silva - Guido Gómez de Silva

Voir les commentaires

Rédigé par Last Night in Orient

Publié dans #Chavela Vargas, #Musiques latines, #Istmo de Tehuantepec, #La Llorona

Repost0

Publié le 17 Février 2017

Chavela Vargas - Macorina

Fue tan popular la Macorina que no sólo tiene en su honor dos composiciones musicales y una pintura de Cundo Bermúdez, sino que fue inmortalizada en las famosas charangas de Bejucal, que se celebran en el mes de diciembre, donde en los desfiles de personajes aparecía una muñecona con careta debajo de la cual estaba su creador, un albañil llamado Lorenzo Romero Miñoso. Sobre ella escribió el asturiano Alfonso Camín su célebre poema "Macorina" (incluido en su libro "Carey") que la cantante costarricense naturalizada mexicana Chavela Vargas transformó en una de las canciones más conocidas de su carrera.

Ponme la mano aquí Macorina 
ponme la mano aquí 

veinte años y entre palmeras 
los cuerpos como banderas 
noche huateque y danzon 
la orquesta tocaba un son 
de selva ardiente y caprina 
del cielo un gran frenesi 

Ponme la mano aquí Macorina 
ponme la mano aquí 

Tus senos carne de anón 
tu boca una bendición 
de guanabana madura 
y era tu fina cintura 
la misma de aquel danzón 

Ponme la mano aquí Macorina 
ponme la mano aquí 

Ponme la mano aquí Macorina 
ponme la mano aquí 

Tu pelo jibaro y fiero 
una manigua cubana para mi amor guerrillero 

Ponme la mano aquí Macorina 
ponme la mano aquí 

Ponme la mano aquí Macorina 
ponme la mano aquí 

Tus pies dejaban la estera 
y se escapaba tu saya 

buscando la guardarraya 
que al ver tu talle tan fino 
las cañas azucareras 
se echaban por el camino 
para que tú las molieras 
como si fueses molino 

Ponme la mano aquí Macorina 
ponme la mano aquí 

Ponme la mano aquí Macorina 
ponme la mano aquí 

la luna es un tiburon 
que va tragando anilila 

Ponme la mano aquí Macorina 
ponme la mano aquí 

Ponme la mano aquí Macorina 
ponme la mano aquí 

Después el amanecer 
que de mis brazos te lleva 
y yo sin saber qué hacer 
de aquel olor a mujer 
a mango y a caña nueva 
con que me llevaste al son 
caliente de aquel danzón 

Ponme la mano aquí Macorina 
ponme la mano aquí 

Ponme la mano aquí Macorina 
ponme la mano aquí

Voir les commentaires

Rédigé par Last Night in Orient

Publié dans #Chavela Vargas

Repost0