chico buarque

Publié le 24 Avril 2021

Rédigé par Last Night in Orient - LNO ©

Publié dans #Pablo Milanes, #Chico Buarque, #La Vida No Vale Nada, #1985

Repost0

Publié le 22 Mai 2020

La chanson a été composée dans l'une des périodes les plus dures de la dictature militaire au Brésil , malgré la censure et la persécution politique. Chico Buarque est rentré d'Italie en mars 1970, pays où il vivait depuis le début de 1969, pour se distancer volontairement de la répression politique brésilienne.

En 2001, le journal Folha de São Paulo , lors d'un sondage auprès de 214 électeurs (dont des journalistes, des musiciens et des artistes du Brésil), a choisi «Construção» comme «la deuxième meilleure chanson brésilienne de tous les temps»

Amò tutta la notte come fosse l'ultima
Baciò la Donna sua come se fosse l'ultima
Ed ogni figlio suo come se fosse l'unico
E attraversò la strada col suo passo timido
Salì la costruzione come fosse macchina
Alzò sul ballatoio due pareti solide
Mattone per mattone in un disegno magico
Con gli occhi pieni zeppi di cemento e lacrime
Sedette a riposare come fosse sabato
Mangiò pane e formaggio come fosse un principe
Bevette e singhiozzò come se fosse un naufrago
Ballò e gorgogliò come ascoltasse musica
Ed inciampò nel cielo come un vecchio comico
E fluttuò nell'aria come fosse un passero
A terra si afflosciò come un pacchetto flaccido
Agonizzò nel mezzo del passeggio pubblico
Si spense contromano, ostacolando il traffico
Amò tutta la notte come fosse l'ultimo
Baciò la Donna sua come se fosse l'unica
Ed ogni figlio suo come se fosse il prodigo
E attraversò la strada col suo passo comico
Salì la costruzione come fosse un solido
Alzò sul ballatoio due pareti magiche
Mattone per mattone in un disegno logico
Con gli occhi pieni zeppi di cemento e traffico
Sedette a riposare come fosse un principe
Mangiò pane e formaggio come fosse il massimo
Bevette e singhiozzò come se fosse macchina
Ballò e gorgogliò come se fosse il prossimo
Ed inciampò nel cielo come ascoltasse musica
E fluttuò nell'aria come fosse un sabato
A terra si afflosciò come un pacchetto timido
Agonizzò nel mezzo del passeggio naufrago
Si spense contromano, ostacolando il pubblico
Amò tutta la notte come fosse macchina
(Baciò la Donna sua come se fosse logico)
Alzò sul ballatoio due pareti flaccide
(Sedette a riposare come fosse un passero)
E fluttuò nell'aria come fosse un principe
(A terra si afflosciò come un pacchetto comico)
Si spense contromano, ostacolando il sabato

Voir les commentaires

Rédigé par Last Night in Orient - LNO ©

Publié dans #Bossa nova, #Ornella Vanoni, #Costruzione, #Construção, #Chico Buarque

Repost0

Publié le 22 Mai 2020

Développement magique: poésie et politique à Chico Buarque. Construção, de Chico Buarque de Holanda, a presque un demi-siècle et reste d'actualité. C'est une composition si riche de significations, qu'elle est devenue une source inépuisable de questions de grammaire, de littérature, d'histoire dans les examens d'entrée, les concours publics et tant d'autres tests.

Francisco Buarque de Hollanda, populairement connu sous le nom de Chico Buarque, est sans aucun doute l'un des chanteurs et compositeurs les plus remarquables de la musique brésilienne. Auteur de chansons qui nous émeuvent et nous font frémir, Chico a également joué un rôle fondamental dans la résistance à la dictature militaire.

Construção est une chanson sortie en 1971 pour son album du même nom. Avec "Pedro Pedreir", le titre est considéré comme l'une des chansons les plus emblématiques de la facette critique du compositeur, et peut être compris comme un témoignage douloureux des relations dégradantes entre le capital et le travail. 

Les arrangements sont du maestro Rogério Duprat, dans une mélodie répétitive, initialement développée sur deux accords. Cependant, la musique est beaucoup plus complexe en harmonie.

En 2001, le journal Folha de São Paulo, dans une enquête auprès de 214 électeurs (dont des journalistes, des musiciens et des artistes du Brésil), a choisi "Construção" comme "la deuxième meilleure chanson brésilienne de tous les temps" .

Le rythme est un élément essentiel de la poésie, et encore plus important dans la chanson, où les paroles et la mélodie se rencontrent. Dans la composition de Chico Buarque, une grande partie du rythme est donnée par les métriques des versets. Les versets sont alexandrins, c'est-à-dire qu'ils ont douze syllabes poétiques et une scission en sixième syllabe. Ce type de long verset nécessite une pause, et le résultat est une cadence au milieu du verset.

Construção, ça veut dire « construction », et le mot est à prendre dans plusieurs sens. Il y a d'abord celle du bâtiment au centre de l’histoire, et par extension la construction de tout le Brésil moderne. Celui symbolisé par Brasilia, capitale alors fraîchement créée de toutes pièces par l’architecte Niemeyer et devenue siège de la dictature. Il est, aussi, question de la construction de la chanson elle-même, entièrement écrite en alexandrins et dont la composition est résolument — elle aussi — innovante. 

Le thème de la chanson est la vie quotidienne d'un ouvrier du bâtiment, d'où le titre. La manière dont les versets sont rythmés nous donne aussi l'idée d'une construction, d'un mouvement qui commence, ralentit et revient.

Une autre caractéristique importante du rythme des paroles est que tous les versets se terminent par des proparoxy tons, des mots dont la syllabe accentuée est l'antépénultième. Il y a dix-sept proparoxy tons qui sont insérés dans les 41 versets qui composent la chanson.

Amou daquela vez como se fosse a última
Beijou sua mulher como se fosse a última
E cada filho seu como se fosse o único
E atravessou a rua com seu passo tímido

Subiu a construção como se fosse máquina
Ergueu no patamar quatro paredes sólidas
Tijolo com tijolo num desenho mágico
Seus olhos embotados de cimento e lágrima

Sentou pra descansar como se fosse sábado
Comeu feijão com arroz como se fosse um príncipe
Bebeu e soluçou como se fosse um náufrago
Dançou e gargalhou como se ouvisse música

E tropeçou no céu como se fosse um bêbado
E flutuou no ar como se fosse um pássaro
E se acabou no chão feito um pacote flácido
Agonizou no meio do passeio público
Morreu na contramão, atrapalhando o tráfego

Amou daquela vez como se fosse o último
Beijou sua mulher como se fosse a única
E cada filho seu como se fosse o pródigo
E atravessou a rua com seu passo bêbado

Subiu a construção como se fosse sólido
Ergueu no patamar quatro paredes mágicas
Tijolo com tijolo num desenho lógico
Seus olhos embotados de cimento e tráfego

Sentou pra descansar como se fosse um príncipe
Comeu feijão com arroz como se fosse o máximo
Bebeu e soluçou como se fosse máquina
Dançou e gargalhou como se fosse o próximo

E tropeçou no céu como se ouvisse música
E flutuou no ar como se fosse sábado
E se acabou no chão feito um pacote tímido
Agonizou no meio do passeio náufrago
Morreu na contramão atrapalhando o público

Amou daquela vez como se fosse máquina
Beijou sua mulher como se fosse lógico
Ergueu no patamar quatro paredes flácidas
Sentou pra descansar como se fosse um pássaro
E flutuou no ar como se fosse um príncipe
E se acabou no chão feito um pacote bêbado
Morreu na contramão atrapalhando o sábado

Le verset d'ouverture raconte le début d'une journée de travail. Bien que l'amour qu'il porte à sa femme et à son enfant soit évident, il doit dire au revoir à sa famille et partir travailler. L'aliénation du travail marque le travailleur comme une machine, dépourvue de caractéristiques humaines, qui ne sert qu'à effectuer des actions.

Voir les commentaires

Repost0