codex martinez companon

Publié le 18 Novembre 2020

Ensamble de Música Antigua de la Universidad Nacional de San Agustín

Voir les commentaires

Repost0

Publié le 18 Novembre 2020

Repost0

Publié le 18 Novembre 2020

Lorsqu'un morceau de musique (chant de Noël, air ...) donnait la parole à des personnages africains qui parlaient dans une variété créole précoce de l'espagnol ou du portugais, mélangeant parfois quelques mots individuels des langues yoruba ou bantou (cette imitation du discours des Africains, est appelé «bozal espagnol»), il avait tendance à incorporer les forts schémas rythmiques de percussion considérés comme typiques des danses africaines, ainsi que les effets antiphonaux et de réponse entre les solistes et les «tutti», qui étaient fréquemment associés avec les performances vocales de la tradition africaine.

A la mar me llevan
sin tener razón,
dejando a mi madre
de mi corazón.

¡Ay, que dicel congo,
lo manda el congo!

¡Cu su cu van vé, están,
cu su cu va ya, está!
no ay nobedad,
quel palo de la geringa
derecho va a su lugar.

Intérpretes: Capilla de Indias - Directora: Tiziana Palmiero.

Voir les commentaires

Repost0