francais

Publié le 20 Septembre 2020

Les langues autochtones d'Amérique font partie des langues les plus méconnues, que cela soit en France ou à l’international.

Glyphes mayas en stuc
Glyphes mayas en stuc

Glyphes mayas en stuc

Lorsque deux entités culturelles se trouvent en contact, se nouent des échanges d’idées, d’informations, de produits et souvent d'éléments de vocabulaire. Le rôle de l'emprunt linguistique comme processus d'enrichissement des langues demeure incontestable; il est considéré comme tel surtout lorsque ce phénomène ne touche que superficiellement les structures de la langue d'arrivée. On peut admettre que les emprunts viennent généralement combler un vide pour désigner de nouvelles réalités. Cet emprunt devient dans ce cas non seulement légitime, mais une nécessité. Les langues autochtones d'Amérique ont donné davantage de mots au français que les langues africaines, soit environ 140 termes. La plupart d'entre eux ont été effectués aux XVIe et XVIIe siècles, alors que l'Espagne formait un empire. Ces emprunts décrivent des réalités espagnoles ou des découvertes liées au Nouveau Monde. Cependant, ce n'est pas le français qui a emprunté directement la plupart de ces mots; ceux-ci sont passés par l'anglais (algonquin et inuktitut), le portugais ou l'espagnol (tupi-guarani, quechua et caraïbe) avant d'arriver au français. Pour les langues autochtones parlées en Amérique du Sud, il est normal que le français ait emprunté des mots déjà utilisés par les locuteurs espagnols et portugais, puisque la France a eu que très peu de contact avec les natifs du Sud de ce continent. 

Yucatec Maya - Dresden Codex, ca. 11–12th century, Chichen Itza

 

Plantes
acajou (1578, du tupi). Deux arbres portent ce nom, dont l'étymologie est assez confuse
ananas (1544, du tupi-guarani (a)naná, passé par le portugais) ; on remarquera que c'est le mot utilisé aussi en hindî alors que les colonisateurs anglais ont leur pineapple
avocat (1684, du nahuatl aguacatl par l’espagnol avocado)
caoutchouc (1736, quechua)
cacao (1532, du nahuatl cacahuatl par l’espagnol)
cacahuète (1801 du nahuatl tlacacahuatl par l’espagnol)
cajou (1842, du tupi cajù); dérive d’acajou autre nom de l’anacardier, arbre dont il est le fruit
catalpa (1771, d’une langue de Caroline du Sud via l’anglais)

chocolat (1598, du nahuatl xocolâtl, par l’espagnol)


coca (1568, de l’aymara par l’espagnol)
copal (1762, du nahuatl copalli par l’espagnol)
goyave (1835, de l’arawak guayaba par l’espagnol)
haricot (1628, du nahuatl ayacotl)
maïs (1568 de l’arawak mahiz, via l’espagnol)
manioc (1555, du tupi manioch)
nopal (1835, du nahuatl nopalli par l’espagnol)
palétuvier (1643, altération d'appariturier lui même altération inexpliquée du tupi aparahiwa)
papaye (1579 probablement d'une langue caribe via l’espagnol)

patate (pomme de terre) (1582, de l’arawak batata par l’espagnol, entre autres, plusieurs formes s’étant croisées). La pomme de terre est originaire de la cordillère des Andes (Pérou), dans le Sud-Ouest de l’Amérique du Sud où son utilisation remonte à environ 8 000 ans.


pécan (de l’algonquin)
peyotl (1880 du nahuatl via l’espagnol)
quinquina (1653, du quichua kinakina par l’espagnol quinaquina)
quinoa (1816, du quichua, kinoa ou kenua)
rocou (1614, du tupi, urucú)
sapote (1666, du nahuatl tzapotl via l’espagnol zapote)
séquoia (du nom du cherokee Sequoyah inventeur de l'alphabet cherokee)
simarouba, simaruba (1762, du caribe)
tabac (1694 d’un mot taino tabacu via l’espagnol tabaco)
tapioca (1651, du tupi-guarani tupy ca ou tipioca, par le portugais) ; mot identique dans plusieurs langues amérindiennes

La tomate est l'un des nombreux produits horticoles américains dont les noms ont été empruntés par les langues européennes


tonka (1816, d’une langue amérindienne )
yucca (1568, du taïno yuca par l’espagnol)
 

Animaux
agami (1664, du caribe)
alpaga (1932 probablement de l’aymara allpaca par l’espagnol alpaca/o)
ara (1558, du tupi arara ou du guarani araraca)
agouti (1578, du tupi acuti ou du guarani aguti)
cabiai (1741, du tupi capiigouare)
cacaoui, cf. Harelde kakawi (1672, de l’algonquin) qui veut dire vieille squaw ; en anglais Oldsquaw.
caïman (1588, probablement d’origine caribe par l’espagnol caymán)
caouanne (1643, probablement d'origine caribe par l’espagnol couana)
carcajou (1710, du micmac, Kwi'kwa'ju ou du montagnais karkaju])
caribou (1834, du micmac kálibu, xalibú)
coati (1558, du tupi)

cobaye (1820, probablement du tupi sabúya par le portugais cobaya)


condor (1663, du quichua kuntur par l’espagnol)
cougar (1788, du tupi susuarana par le brésilien cuguacuara(h))
guanaco(1598, du quichua huanacu par l’espagnol)
guano ( du quichua wanu par l’espagnol)
iguane (1658, de l’arawak ou du taino)
jabiru (1754 du tupi-guarani)
jacamar (1760 probablement du tupi-guarani)
jaguar (1761, du tupi jaguara ou januare)
kamichi (1835, du caribe kamityi)
kinkajou (1776], peut être issu du croisement du montagnais karka[ju] et de l’algonquin (langue) gwing-[waage]

lama (1637, du quichua par l’espagnol llama)


lamantin (1640, peut être ajout de l'article féminin la au mot galibi manati)
margay (1765, du tupi-guarani maracaja ou mbaragaya)
nandou (1817, du tupi-guarani par l’espagnol)
ocelot (1640, du nahuatl ocêlôtl, qui désigne proprement le jaguar et non l'ocelot, passé par l’espagnol)
opossum (du powhatan aposoum, opassom (aˑpassem), du proto-
paca (1622, du tupi pak)
pécari (1698, du caribe begare)
puma (1633, du quichua puma, par l’espagnol).
sapajou,sajou (1654, du tupi)
sarigue (1763, du tupi sarigué par le portugais sarigue(i)a)
sconse (1904, de l’algonquin shi-gaw par l'anglais skunks )
tamandua (1640, du tupi par le portugais)
tamanoir (1756, du caribe tamanoa)
tamarin (1664, probablement du tupi)
tapir (1741, du tupi tapira)
tatou (1553, du tupi tat)
toucan (1557, du tupi tucano)
vigogne (1640, du quichua vikuña par l’espagnol vicuña)
wapiti (1860, de l’algonquin par l'anglais).

Divers
anorak (1906, emprunté à l'inuktitut)
barbecue (1723, de l’arawak, par l'anglais, lui-même le tenant de l’espagnol ou directement par l’espagnol, deux formes s'étant croisées)
boucan, boucaner, boucanier (1578, du tupi mokaém); Le sens « bruit, débauche » vient de bouc.
cacique (1545, de l’arawak par l’espagnol et l'italien)
cannibale (1515, de l’arawak caniba par l’italien et le latin moderne, le tenant de l’espagnol)

canoë, canot (1888 du taino par l’espagnol canoa)


carbet (1614, du tupi que les colons français ont apporté aux indiens caraïbes des Petites Antilles)
curare (1758, du caribe urari par l’espagnol)
gaucho (1826, du quechua par l’espagnol d’Argentine)
guacamole de l’espagnol guacamole, dérivé du nahuatl āhuacamolli (« sauce à l’avocat »).
guano (1598, de l’aymara et du quichua wanu via l’espagnol)
hamac (1659, du taino de Haïti par l’espagnol hamaca' et l'italien)
igloo (1927, transcription anglaise d'un mot inuktitut)
kayak (1851, emprunté à l’inuktitut)
manitou (1627, de l’algonquin)
mescaline (1934 dérivation en -ine de l’espagnol mescal emprunté au nahuatl mexcalli)
mocassin (mot algonquin mekezen)
ouragan (1640, du taino hurakán par l’espagnol huracán); Le mot anglais hurricane est de la même origine.
pampa (1716 de l’aymara et du quichua via l’espagnol)
papoose, petit enfant  (de l’algonquin papoos)
parka (1761 de l’inuit repris en 1932 par l’Anglais américain)
pemmican (1836, de l’algonquin ( du cree pimü ?) par l'anglais )
pirogue (1638 du caribe piraugue par l’espagnol piragua)
poncho (1716 par l’espagnol qui l'a emprunté une langue non identifiée)
pow-wow (probablement du nagarransett powwaw désignant le chaman)
sachem (1784, mot algonquin)
savane (1529, du taino de Haïti par l’espagnol çabana)
squaw (1688, de l’algonquin par l’anglais d’Amérique)
tipi (1928, de la langue dakota par l’anglais d’Amérique tepee)
toboggan (1890, emprunté à l’algonquin du Canada par l’anglais d’Amérique)
tomahawk ((1707) tomahauk. Du powhatan [2] tamahaac « hache de guerre », via l’anglais. Du proto-algonquin *temaHikani, composé de *temaH- « couper » et du suffixe *-kani « instrument pour », soit «instrument pour couper ».
totem (1833) probablement de l’algonquin par l’anglais d’Amérique)
wigwam (1688, de l’algonquin wikiwam par l’anglais d’Amérique)

Voir les commentaires

Rédigé par Last Night in Orient - LNO ©

Publié dans #Vocabulaire, #langues autochtones d'Amérique, #chocolat, #Français, #Nouveaux mots, nouveaux mondes, #Nahuatl

Repost0

Publié le 7 Octobre 2019

Rédigé par Last Night in Orient - LNO ©

Publié dans #Français

Repost0

Publié le 7 Décembre 2017

Le mot intergouvernementalisation, que l'on rencontre dans la littérature administrative, compte 26 lettres, une de plus que le mot anticonstitutionnellement.

En espagnol, ce serait équivalent au mot "intergubernamentalización", en néerlandais au mot" intergouvernementalisering", en italien "intergovernativizzazione", en allemand  "Intergouvernementalisierung"...

Le pluriel de ce mot, avec vingt-sept lettres, est le plus long mot en usage dans la langue française.

Le pluriel de ce mot, avec vingt-sept lettres, est le plus long mot en usage dans la langue française.

Au fond, tout dépend des mécanismes mis en place pour assister le Conseil européen. Si celui-ci peut s'appuyer sur une administration propre forte, le risque d’intergouvernementalisation n'est pas négligeable, dans le cas contraire, il n'est pas plus important qu'actuellement.

(Recueil des cours de l'Académie de droit européen, Oxford University Press, 1990, vol. 1, part. 1, p. 336)

Voir les commentaires

Rédigé par Last Night in Orient

Publié dans #Français, #Intergouvernementalisation

Repost0