litterature

Publié le 27 Juin 2020

Poema No. 20 - Pablo Neruda

L'écrivain chilien Pablo Neruda (1904-1973), prix Nobel de littérature en 1971, a été considéré par beaucoup comme le plus grand poète du XXe siècle. Il a réalisé avec un idéal de communication avec le lecteur, sans pour autant renoncer à une élaboration complexe et exigeante qui prend en compte à la fois les valeurs de la tradition immédiate et les nouveaux aspects de la poésie contemporaine qui émergeaient au moment de son écriture. Veinte poemas fut controversés pour son érotisme, particulièrement du fait du jeune âge de l'auteur.

Vingt poèmes d'amour et une chanson désespérée est l'une des œuvres les plus célèbres du poète chilien Pablo Neruda (1904-1973).

Publié en 1924, le livre de poésie a lancé son auteur à la gloire à seulement 19 ans et est l'une des œuvres littéraires les plus renommées du XXe siècle en langue espagnole. L'œuvre est composée de vingt poèmes sur le thème de l'amour. Le vocabulaire est généralement simple, bien qu'il appartient au domaine de la langue littéraire conventionnelle depuis le romantisme et le modernisme.

PUEDO escribir los versos más tristes esta noche.

Escribir, por ejemplo: » La noche está estrellada,
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos».

El viento de la noche gira en el cielo y canta.

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Yo la quise, y a veces ella también me quiso.

En las noches como ésta la tuve entre mis brazos.
La besé tantas veces bajo el cielo infinito.

Ella me quiso, a veces yo también la quería.
Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos.

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.

Oír la noche inmensa, más inmensa sin ella.
Y el verso cae al alma como al pasto el rocío.

Qué importa que mi amor no pudiera guardarla.
La noche está estrellada y ella no está conmigo.

Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos.
Mi alma no se contenta con haberla perdido.

Como para acercarla mi mirada la busca.
Mi corazón la busca, y ella no está conmigo.

La misma noche que hace blanquear los mismos árboles.
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.

Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise.
Mi voz buscaba el viento para tocar su oído.

De otro. Será de otro. Como antes de mis besos.
Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.

Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.

Porque en noches como ésta la tuve entre mis brazos,
mi alma no se contenta con haberla perdido.

Aunque éste sea el último dolor que ella me causa,
y éstos sean los últimos versos que yo le escribo.

Voir les commentaires

Rédigé par Last Night in Orient - LNO ©

Publié dans #Pablo Neruda, #Veinte poemas de amor y una canción desesperada, #Poema No. 20, #Littérature, #Poésie

Repost0

Publié le 18 Mai 2020

Une belle chanson interprétée par Celso Piña, un Mexicain qui chante une cumbia colombienne qui été écrite par Daniel Camino Diez Canseco un Péruvien, qui parle de Gabriel García Márquez, un écrivain né en Colombie qui est mort au Mexique. En moins de mots, l'Amérique latine. Le rêve de Simón Bolívar.

Mario Scolas

Daniel Camino Diez Canseco, né à Lima (1936 - 2009), était journaliste, critique de cinéma, acteur, scénariste, réalisateur et responsable de la production artistique sur la chaîne 4 de la télévision péruvienne.

Le thème de Macondo inspiré du roman "Cent ans de solitude" de Gabriel García Márquez, bien que beaucoup pensent qu'il est colombien, est une cumbia péruvienne. Le thème a été composé par Daniel Diez Canseco, pour participer au Festival d'Ancón en 1969, où il a réussi, de la voix de Johnny Arce, appelé "El rey de la pachanga". L'intrigue du roman publiée deux ans avant le festival a fasciné le compositeur péruvien Diez Canseco, qui a fait la chanson qui transcende les frontières dans différentes versions et langues. La version de «Macondo» du mexicain Óscar Chávez est l'une des plus connues.

Voir les commentaires

Repost0

Publié le 13 Mai 2020

Cette chanson est inspiré du roman Moins que zéro (Less Than Zero) de Bret Easton Ellis dont le personnage principal s'appelle Clay (Clayton). Disappear Here (Disparaître ici) est une expression qui revient plusieurs fois dans ce roman.

Dans Song for Clay de Bloc Party, des références aux thèmes du livre de la jeunesse, de l'indulgence excessive et de l'exploration d'Ellis de l'omniprésence de la première culture MTV - qui, comme les réseaux sociaux d'aujourd'hui, ont eu un impact énorme sur les adolescents dans les années 1980.

I am trying to be heroic in an age of modernity
I am trying to be heroic, because all around me history sings
So I enjoyed and I devoured flesh and wine and luxury
But in my heart I am lukewarm nothing ever really touches me
At Les Trois Garçons
We meet at precisely
9 o'clock.
I order the foie gras and I eat it with complete disdain
Bubbles rise in champagne flutes,
But when we kiss I feel nothing
Feasting on sleeping pills and Marlboro Reds
(So busy, won't save you)
Oho, How our, how our parents they suffered for nothing
Live the dream, live the dream, live the dream
Like the 80's never happened
People are afraid, are afraid
To merge on the freeway
Disappear here
Stroll the pier
Into the magazine launch party
I am handed a pill, and I swallow with complete disdain
Kick-drum bangs off the high-hat; remembered to look bored
We suck each others' faces and make sure we are noticed
(Cocaine won't save you)
Because East London is a vampire
It sucks the joy right out of me
How we look for corruption in these golden years
Oho, How our, how our parents they suffered for nothing
Live the dream, live the dream, live the dream
Like the 80's never happened
People are afraid, are afraid
To merge on the freeway
Disappear here.
Disappear here.
Disappear here.
Disappear here.
Disappear here.

Voir les commentaires

Repost0