fado

Publié le 28 Septembre 2016

Avec son élégance caractéristique, Maria Ana Bobone, l'une des plus reconnues chanteuses/pianistes au Portugal approche deux mondes apparemment différents. Dans une superbe combinaison, elle mêle sa profonde connaissance des traditions et des émotions du Fado avec la fraîcheur du Jazz et comble l'écart entre les deux «genres» .

Avec son élégance caractéristique, Maria Ana Bobone, l'une des plus reconnues chanteuses/pianistes au Portugal approche deux mondes apparemment différents. Dans une superbe combinaison, elle mêle sa profonde connaissance des traditions et des émotions du Fado avec la fraîcheur du Jazz et comble l'écart entre les deux «genres» .

Voir les commentaires

Rédigé par Last Night in Orient

Publié dans #Maria Ana Bobone, #Musiques du monde, #Fado, #Portugal

Repost0

Publié le 9 Janvier 2011

«J’ai vécu dans un environnement typique de Lisbonne et j’ai toujours chanté le fado. Je sais ce qu’est le fado : c’est à travers lui que je me comprends ».

Mariza

Marisa dos Reis Nunes est le nom de naissance de Mariza, une chanteuse de fado portugaise née au Mozambique le 16 décembre 1973.

 

É meu e vosso este fado (It's mine and yours this Fado)
destino que nos amarra (A binding destiny)
por mais que seja negado (No matter how denied)
às cordas de uma guitarra (Forged to the guitar strings)

Sempre que se ouve um gemido (Whenever one hears a lament)
duma guitarra a cantar (Of a guitar's song)
fica-se logo perdido (One is instantly lost)
com vontade de chorar (With a longing to weep)

Ó genta da minha terra (Oh my homeland's people)
agora é que eu percebi (Now I understand)
esta tristeza que trago (This sadness inside me)
foi de vós que a recebi (It came from thy)

E pareceria ternura (And it would be tender)
se eu me deixasse embalar (If I let myself lullaby)
era maior a amargura (The bitterness would be greater)
menos triste o meu cantar (But less tearful my singing)

Ó genta da minha terra (Oh my homeland's people)


Ó genta da minha terra (Oh my homeland's people)
agora é que eu percebi (Now I understand)
esta tristeza que trago (This sadness inside me)
foi de vós que a recebi (It came from thy)
 

Spanish Version:

Oh Gente de Mi Tierra

Oh gente de mi tierra
Ahora es que he percibido
Esta tristeza que trago
Fue de vos que recibí

Es mío y vuestro este fado
Un destino que nos amarra
Por mucho que sea negado
Por las cuerdas de una guitarra

Siempre que se oye un gemido
De una guitarra cantando
Uno se pierde de pronto
Con ganas de llorar

Y parecería ternura
Si me dejara embalar
Era mayor la amargura
Menos triste mi cantar

Translation by: Liliana Almeida - marizafriends.blogspot.com

Voir les commentaires

Rédigé par Last Night in Orient

Publié dans #fado, #Musiques du monde

Repost0